"Εκεί που τα μαλλιά σου έκρυβαν τον ήλιο καίγεται το σκοτάδι κι εδώ η χούφτα του κεριού ταΐζει πορτοκάλια τον απέναντι τοίχο" Σ.Ξ
Πέμπτη 29 Νοεμβρίου 2012
Παρασκευή 23 Νοεμβρίου 2012
Ich bin
der Welt abhanden gekommen
Ich bin
der Welt abhanden gekommen,
Mit der
ich sonst viele Zeit verdorben,
Sie hat
so lange nichts von mir vernommen,
Sie mag
wohl glauben, ich sei gestorben!
Es ist
mir auch gar nichts daran gelegen,
Ob sie
mich für gestorben hält,
Ich kann
auch gar nichts sagen dagegen,
Denn
wirklich bin ich gestorben der Welt.
Ich bin
gestorben dem Weltgetümmel,
Und ruh'
in einem stillen Gebiet!
Ich leb'
allein in meinem Himmel,
In
meinem Lieben, in meinem Lied!
Friedrich Rückert (1788-1866)
Πέμπτη 22 Νοεμβρίου 2012
Die Stadt
Du sprachst "Ich gehe in ein anderes Land, an eine andere Küste
Es findet sich eine andere Stadt, die besser ist als diese eben
Jeder meiner Mühen ist das Scheitern vorgegeben
und es ist mein Herz - als sei es tot - begraben
Wie lange noch verharren hier in Ödnis die Verstandesgaben
Wohin ich mein Auge wende, wohin ich auch schau
hier sehe ich nur meines Lebens schwarzen Trümmerbau,
welches ich so viele Jahre führte und verheerte und verwüste
Du findest keinen neuen Platz, findest keine anderen Küsten
Dir folgt die Stadt Durch die Straßen streifst du, unveränderlich
dieselben Und in selben Vierteln kommt das Alter über dich
und es wird in selben Häusern weiß dein Haar.
Dein Ziel liegt stets in dieser Stadt
Nach anderen Orten - Hoffnung fahr -
gibt es kein Schiff für dich und gibt es keine Straße
Wie du dein Leben hier verheert hast, in dem Maße
dieses kleinen Ecks,
so mußtest du es in der ganzen Welt verwüsten
Τετάρτη 14 Νοεμβρίου 2012
νεαρό νερό μου
α κενός
κι όμως πλήρης
από κει που προήλθα να ξέρω
Εκείνος Eγώ και η ρευστή
του άγνωστου Πανομοιότης
κι όμως πλήρης
από κει που προήλθα να ξέρω
Εκείνος Eγώ και η ρευστή
του άγνωστου Πανομοιότης
μα εσύ
νεαρό νερό μου
ποια μοίρα απ` το νωρίς
νεαρό νερό μου
ποια μοίρα απ` το νωρίς
σου έδωσε να με αναγνωρίζεις
μιλάς για βροχές
για μαύρο μιλάς
εσύ η στιλπνή επιδερμίδα
Στο ξαναλέω, χαίρου τον ήλιο
μιλάς για βροχές
για μαύρο μιλάς
εσύ η στιλπνή επιδερμίδα
Στο ξαναλέω, χαίρου τον ήλιο
Τρίτη 13 Νοεμβρίου 2012
φυγής
Φεύγω ολόσωμα μπροστά
με το σκοτεινό μου άλογο
Aφού δε γνέφει σβηστή φωτιά
ας παρηγορήσω με άλλα ξερόκλαδα
τη στάχτη
στάχτη το αθίγγανο στόμα
άρχισε κιόλας να καίει ανάσκελα
κλoτσώντας οξυγόνο φυγής
άρχισε κιόλας να καίει ανάσκελα
κλoτσώντας οξυγόνο φυγής
και
καπνίζει η περιοχή κλειστά
σύνορα
Σκοτεινό σκοτεινό μου άλογο
Σκοτεινό σκοτεινό μου άλογο
στην ασταθή σου ράχη
επιστρέφεις με στο μακριά τού εγγύς
με του προσκυνητή τη χαίτη χαμηλά
σε μάταιους ελιγμούς
ως η αδιέξοδη υποφορά μόνο γνωρίζει
επιστρέφεις με στο μακριά τού εγγύς
με του προσκυνητή τη χαίτη χαμηλά
σε μάταιους ελιγμούς
ως η αδιέξοδη υποφορά μόνο γνωρίζει
Τρίτη 6 Νοεμβρίου 2012
Τα πράγματα τραγουδούν - Rainer Maria Rilke
Κι εγώ τα ακούω
τόσο ευχάριστα
Οι κουβέντες των ανθρώπων με φοβίζουν
Εκφράζονται τόσο ξεκάθαρα για όλα
Αυτό λέγεται σκυλί κι εκείνο λέγεται σπίτι
Εκεί είναι το τέλος εδώ είναι η αρχή
Με ανησυχεί κι η αίσθησή τους
Το παιχνίδι αυτό με την γελοιότητα
Που γνωρίζουν τα πάντα
Τι έγινε και τι θα γίνει
Ότι κανένα βουνό δεν είναι
Πιο όμορφο από τον κήπος τους
Και το έχει τους έχει άμεση σχέση με το θεό
Θέλω να σας προειδοποιήσω ν’ αμύνεστε
Μένετε πάντα
μακριά
Τα πράγματα τραγουδούν
τα ακούω τόσο ευχάριστα
Τα αγγίζετε κι μένουν ακίνητα και βουβά
Εσείς μου τα σκοτώνετε όλα
(απόδοση στα νεοελληνικά:
Σωκράτης Ξένος)
Εγγραφή σε:
Αναρτήσεις (Atom)